Langue simple

Z Encyklopedia Administracji Publicznej

LANGUE SIMPLE (langage clair) - l’idée d’un langage simple utilisé dans la communication des bureaux avec les citoyens; manière d’organiser le texte, qui offre au destinataire (citoyen) un accès rapide aux informations qu’il contient. Les caractéristiques distinctives d’un message clair et compréhensible sont les suivantes: lisibilité du texte, empathie avec le destinataire, cohérence et exactitude linguistique. Le but du concept de langue simple est une méthode de communication limitée par de nombreuses règles qui visent à réduire l’ambiguïté, la complexité et les excès d’informations fournis par la terminologie professionnelle et, par conséquent, à fournir un décodage rapide et sans perte du texte, même aux personnes peu instruites. Il s'agit d'une norme linguistique recommandée à tous les auteurs et à toutes les institutions écrivant des textes destinés à la fois aux citoyens et aux destinataires de masse. Le concept utilisé, entre autres en Grande-Bretagne, aux États-Unis, en Suède, diffusés en Pologne, entre autres par des linguistes de l'Université de Wroclaw. Les chercheurs ont développé des outils d'aide qui déterminent le degré d'intelligibilité / incompréhensibilité du texte. Ainsi, par exemple, des scientifiques de l'Université de Wrocław ont proposé l'indicateur de brouillard de texte comme caractéristique principale de la facilité de communication de texte - l'indice FOG-PL (http://www.logios.pl/). Des scientifiques de l'Université des sciences sociales et humaines et de l'Académie des sciences de Pologne, dans le cadre d'un projet financé par le Centre national de la science, ont développé l'application Jasnopis (http://jasnopis.pl/aplikacja). En 2010, à la demande du ministère du Développement régional, des chercheurs de l'université de Wrocław ont analysé des lettres de fonds européens sur un échantillon d'environ un demi-million de mots. Au cours des années suivantes, la promotion de la communication simple a été rejoint, entre autres par médiateur et la chancellerie du Premier ministre [Ł. Małecki-Tepicht]. Sources: Komunikacja pisemna – Rekomendacje, Kancelaria Prezesa Rady Ministrów, Varsovie 2015 ■ J. Miodek, M. Maziarz, T. Piekot, M. Poprawa, G. Zarzeczny, Jak pisać o Funduszach Europejskich?, Varsovie 2010 ■ T. Piekot, G. Zarzeczny, Prosta polszczyzna, „Przegląd Uniwersytecki” 2013, nr 4.

Counterliczniki