Translations

Prosty język/1/fr: Różnice pomiędzy wersjami

Z Encyklopedia Administracji Publicznej

(Utworzono nową stronę "'''LANGUE SIMPLE''' (langage clair) - l’idée d’un langage simple utilisé dans la communication des bureaux avec les citoyens; manière d’organiser le texte, qui...")
 
 
Linia 1: Linia 1:
'''LANGUE SIMPLE''' (langage clair) - l’idée d’un langage simple utilisé dans la communication des bureaux avec les citoyens; manière d’organiser le texte, qui offre au destinataire (citoyen) un accès rapide aux informations qu’il contient. Les caractéristiques distinctives d’un message clair et compréhensible sont les suivantes: lisibilité du texte, empathie avec le destinataire, cohérence et exactitude linguistique. Le but du concept p.j. est une méthode de communication limitée par de nombreuses règles qui visent à réduire l’ambiguïté, la complexité et les excès d’informations fournis par la terminologie professionnelle et, par conséquent, à fournir un décodage rapide et sans perte du texte, même aux personnes peu instruites. Il s'agit d'une norme linguistique recommandée à tous les auteurs et à toutes les institutions écrivant des textes destinés à la fois aux citoyens et aux destinataires de masse. Le concept utilisé, entre autres en Grande-Bretagne, aux États-Unis, en Suède, diffusés en Pologne, entre autres par des linguistes de l'Université de Wroclaw. Les chercheurs ont développé des outils d'aide qui déterminent le degré d'intelligibilité / incompréhensibilité du texte. Ainsi, par exemple, des scientifiques de l'Université de Wrocław ont proposé l'indicateur de brouillard de texte comme caractéristique principale de la facilité de communication de texte - l'indice FOG-PL (http://www.logios.pl/). Des scientifiques de l'Université des sciences sociales et humaines et de l'Académie des sciences de Pologne, dans le cadre d'un projet financé par le Centre national de la science, ont développé l'application Jasnopis (http://jasnopis.pl/aplikacja). En 2010, à la demande du ministère du Développement régional, des chercheurs de l'université de Wrocław ont analysé des lettres de fonds européens sur un échantillon d'environ un demi-million de mots. Au cours des années suivantes, la promotion de la communication simple a été rejoint, entre autres Le médiateur et la chancellerie du Premier ministre [Ł. Małecki-Tepicht].
+
"LANGUE SIMPLE" (langage clair) - l’idée d’un langage simple utilisé dans la communication des bureaux avec les citoyens; la manière d’organiser le texte, qui offre au destinataire (citoyen) un accès rapide aux informations qu’il contient. Les caractéristiques distinctives d’un message clair et compréhensible sont les suivantes: la lisibilité du texte, l’empathie avec le destinataire, la cohérence et l’exactitude linguistique. Le but du concept de la langue simple est une méthode de communication limitée par de nombreuses règles qui visent à réduire l’ambiguïté, la complexité et l’excès d’informations fournis par la terminologie professionnelle et, par conséquent, à fournir un décodage rapide et sans perte du texte, même aux personnes peu instruites. Il s'agit d'une norme linguistique recommandée à tous les auteurs et à toutes les institutions écrivant des textes destinés à la fois aux citoyens et aux destinataires de masse. Le concept utilisé, entre autres en Grande-Bretagne, aux États-Unis, en Suède, diffusés en Pologne, entre autres par des linguistes de l'Université de Wroclaw. Les chercheurs ont développé des outils d'aide qui déterminent le degré d'intelligibilité / incompréhensibilité du texte. Ainsi, par exemple, des scientifiques de l'Université de Wrocław ont proposé l'indicateur de brouillard de texte comme caractéristique principale de la facilité de communication de texte - l'indice FOG-PL (http://www.logios.pl/). Des scientifiques de l'Université des sciences sociales et humaines et de l'Académie des sciences de Pologne, dans le cadre d'un projet financé par le Centre national de la science, ont développé l'application Jasnopis (http://jasnopis.pl/aplikacja). En 2010, à la demande du ministère du Développement régional, des chercheurs de l'université de Wrocław ont analysé des lettres de fonds européens sur un échantillon d'environ un demi-million de mots. Au cours des années suivantes, la promotion de la communication simple a été rejoint, entre autres par le médiateur et la chancellerie du Premier ministre [Ł. Małecki-Tepicht].
 +
 
 +
Sources: Komunikacja pisemna – Rekomendacje, Kancelaria Prezesa Rady Ministrów, Varsovie 2015 ■ J. Miodek, M. Maziarz, T. Piekot, M. Poprawa, G. Zarzeczny, Jak pisać o Funduszach Europejskich?, Varsovie 2010 ■ T. Piekot, G. Zarzeczny, Prosta polszczyzna, „Przegląd Uniwersytecki” 2013, nr 4.

Aktualna wersja na dzień 21:53, 10 lut 2020

Objaśnienie komunikatu (prześlij)

Ten komunikat nie posiada dokumentacji. Jeśli wiesz gdzie lub jak ten komunikat jest używany, możesz pomóc innym tłumaczom przez dodanie dokumentacji do tego komunikatu.

Tekst źródłowy komunikatu (Prosty język)
'''PROSTY JĘZYK''' (ang. ''plain language'') – idea prostego języka stosowanego w zakresie komunikacji urzędów z obywatelami; sposób organizacji tekstu, który zapewnia odbiorcy (obywatelowi) szybki dostęp do zawartych w nim informacji. Wyróżnikami jasnego i zrozumiałego przekazu są: czytelność tekstu, empatia z odbiorcą, spójność oraz poprawność językowa. Celem koncepcji p.j. jest sposób komunikacji ograniczony licznymi regułami, które mają zmniejszyć wieloznaczność, złożoność i nadmiar informacji podawanej w fachowej terminologii, a w konsekwencji – zapewnić szybkie i bezstratne odkodowanie tekstu nawet osobom słabo wykształconym. Jest to standard językowy zalecany wszystkim autorom i instytucjom piszącym teksty adresowane zarówno do indywidualnych obywateli, jak i masowego odbiorcy. Koncepcja stosowana m.in. w Wielkiej Brytanii, Stanach Zjednoczonych, Szwecji, upowszechniana w Polsce m.in. przez językoznawców z Uniwersytetu Wrocławskiego. Naukowcy opracowali narzędzia wspomagające, określające stopień zrozumiałości/niezrozumiałości tekstu. I tak np. naukowcy z UWr zaproponowali wskaźnik mglistości tekstu jako główny wyróżnik łatwości komunikacji tekstu – indeks FOG-PL (http://www.logios.pl/). Z kolei naukowcy z Uniwersytetu SWPS i PAN, w ramach projektu finansowanego przez Narodowe Centrum Nauki, opracowali aplikację Jasnopis (http://jasnopis.pl/aplikacja). W 2010 r. na zlecenie Ministerstwa Rozwoju Regionalnego badacze UWr dokonali analizy pism dotyczących funduszy europejskich na próbie ok. pół miliona słów. W kolejnych latach w promowanie prostej komunikacji włączali się m.in. Rzecznik Praw Obywatelskich oraz Kancelaria Prezesa Rady Ministrów [ [http://encyklopediaap.uw.edu.pl/index.php/%C5%81ukasz_Ma%C5%82ecki-Tepicht Ł. Małecki-Tepicht] ].
Tłumaczenie"LANGUE SIMPLE" (langage clair) - l’idée d’un langage simple utilisé dans la communication des bureaux avec les citoyens; la manière d’organiser le texte, qui offre au destinataire (citoyen) un accès rapide aux informations qu’il contient. Les caractéristiques distinctives d’un message clair et compréhensible sont les suivantes: la lisibilité du texte, l’empathie avec le destinataire, la cohérence et l’exactitude linguistique. Le but du concept de la langue simple est une méthode de communication limitée par de nombreuses règles qui visent à réduire l’ambiguïté, la complexité et l’excès d’informations fournis par la terminologie professionnelle et, par conséquent, à fournir un décodage rapide et sans perte du texte, même aux personnes peu instruites. Il s'agit d'une norme linguistique recommandée à tous les auteurs et à toutes les institutions écrivant des textes destinés à la fois aux citoyens et aux destinataires de masse. Le concept utilisé, entre autres en Grande-Bretagne, aux États-Unis, en Suède, diffusés en Pologne, entre autres par des linguistes de l'Université de Wroclaw. Les chercheurs ont développé des outils d'aide qui déterminent le degré d'intelligibilité / incompréhensibilité du texte. Ainsi, par exemple, des scientifiques de l'Université de Wrocław ont proposé l'indicateur de brouillard de texte comme caractéristique principale de la facilité de communication de texte - l'indice FOG-PL (http://www.logios.pl/). Des scientifiques de l'Université des sciences sociales et humaines et de l'Académie des sciences de Pologne, dans le cadre d'un projet financé par le Centre national de la science, ont développé l'application Jasnopis (http://jasnopis.pl/aplikacja). En 2010, à la demande du ministère du Développement régional, des chercheurs de l'université de Wrocław ont analysé des lettres de fonds européens sur un échantillon d'environ un demi-million de mots. Au cours des années suivantes, la promotion de la communication simple a été rejoint, entre autres par le médiateur et la chancellerie du Premier ministre [Ł. Małecki-Tepicht]. 

Sources: Komunikacja pisemna – Rekomendacje, Kancelaria Prezesa Rady Ministrów, Varsovie 2015 ■ J. Miodek, M. Maziarz, T. Piekot, M. Poprawa, G. Zarzeczny, Jak pisać o Funduszach Europejskich?, Varsovie 2010 ■ T. Piekot, G. Zarzeczny, Prosta polszczyzna, „Przegląd Uniwersytecki” 2013, nr 4.

"LANGUE SIMPLE" (langage clair) - l’idée d’un langage simple utilisé dans la communication des bureaux avec les citoyens; la manière d’organiser le texte, qui offre au destinataire (citoyen) un accès rapide aux informations qu’il contient. Les caractéristiques distinctives d’un message clair et compréhensible sont les suivantes: la lisibilité du texte, l’empathie avec le destinataire, la cohérence et l’exactitude linguistique. Le but du concept de la langue simple est une méthode de communication limitée par de nombreuses règles qui visent à réduire l’ambiguïté, la complexité et l’excès d’informations fournis par la terminologie professionnelle et, par conséquent, à fournir un décodage rapide et sans perte du texte, même aux personnes peu instruites. Il s'agit d'une norme linguistique recommandée à tous les auteurs et à toutes les institutions écrivant des textes destinés à la fois aux citoyens et aux destinataires de masse. Le concept utilisé, entre autres en Grande-Bretagne, aux États-Unis, en Suède, diffusés en Pologne, entre autres par des linguistes de l'Université de Wroclaw. Les chercheurs ont développé des outils d'aide qui déterminent le degré d'intelligibilité / incompréhensibilité du texte. Ainsi, par exemple, des scientifiques de l'Université de Wrocław ont proposé l'indicateur de brouillard de texte comme caractéristique principale de la facilité de communication de texte - l'indice FOG-PL (http://www.logios.pl/). Des scientifiques de l'Université des sciences sociales et humaines et de l'Académie des sciences de Pologne, dans le cadre d'un projet financé par le Centre national de la science, ont développé l'application Jasnopis (http://jasnopis.pl/aplikacja). En 2010, à la demande du ministère du Développement régional, des chercheurs de l'université de Wrocław ont analysé des lettres de fonds européens sur un échantillon d'environ un demi-million de mots. Au cours des années suivantes, la promotion de la communication simple a été rejoint, entre autres par le médiateur et la chancellerie du Premier ministre [Ł. Małecki-Tepicht].

Sources: Komunikacja pisemna – Rekomendacje, Kancelaria Prezesa Rady Ministrów, Varsovie 2015 ■ J. Miodek, M. Maziarz, T. Piekot, M. Poprawa, G. Zarzeczny, Jak pisać o Funduszach Europejskich?, Varsovie 2010 ■ T. Piekot, G. Zarzeczny, Prosta polszczyzna, „Przegląd Uniwersytecki” 2013, nr 4.

Counterliczniki