Wszystkie tłumaczenia
Wprowadź poniżej nazwę komunikatu, aby zobaczyć wszystkie dostępne tłumaczenia.
Znaleziono 4 tłumaczenia
Nazwa | Tekst obecny |
---|---|
h angielski (en) | '''LOCAL-GOVERNMENT ADMINISTRATION IN EXCEPTIONAL STATES''' – in exceptional states (state of natural disaster, state of emergency and state of war) the local-government administration becomes subordinated to government administration (→ [http://encyklopediaap.uw.edu.pl/index.php/Administracja_rządowa_w_stanach_nadzwyczajnych government administration in exceptional states]). The extent of the subordination depends on the degree of the exceptional threat that is a basis of the declaration of the exceptional states. The least subordination is applied in the state of national disaster, and the most in the states of emergency and war. The common and most important characteristic of all exceptional states is the possibility to centralise the functioning of public administration, which on the one hand shows the character of exceptional states and the necessity to implement radical changes to the hitherto rules of actions of public authorities. On the other hand, however, it seems to reflect the fact that the local government is treated as a participant of exceptional states that is equally supportive and provoking mistrust by the level of organisational skills and political engagement necessary especially in a state of emergency. In a state of natural disaster, a discretionary suspension of authorization of village mayors/mayors/presidents of the cities and starosts to lead the actions aimed at preventing the consequences of natural disaster or their removal has been anticipated. What is more, the relations within the local-government administration have been hierarchized, allowing the subordination of village mayors/mayors/presidents of cities (that are not cities with county rights) to a starost, in cases when the state of national disaster was announced in more than one municipality. In a state of emergency and in a state of war it has been enabled to suspend the bodies of municipality, county and voivodship self-government until the states are called off or for a specific period of time [ [http://encyklopediaap.uw.edu.pl/index.php/Micha%C5%82_Brzezi%C5%84ski/en M. Brzeziński] ]. |
h francuski (fr) | '''ADMINISTRATION PUBLIQUE LOCALE EN ÉTATS EXTRAORDINAIRES''' - Pendant la période de l’état extraordinaire (cas de catastrophe naturelle, état d'urgence et loi martiale), l'administration publique locale est subordonnée à l'administration gouvernementale (→ administration gouvernementale en états d'urgence). La portée de cette subordination dépend du degré de menace particulière dont dépend l'application de conditions d'urgence. La plus petite subordination a lieu en état de catastrophe naturelle et la plus grande en état d'urgence et de loi martiale. La caractéristique commune et la plus importante de tous les états d'urgence est la possibilité de centraliser le fonctionnement de l'administration publique, ce qui exprime d'une part la nature des menaces particulières et la nécessité d'introduire des changements radicaux dans les règles de fonctionnement actuelles des pouvoirs publics. D'autre part, il semble refléter la manière dont l'administration publique locale est traitée comme un participant aux états d'urgence, tout en étant utile mais suscitant à la fois la méfiance sur le niveau de compétences organisationnelles et d'engagement politique, nécessaires en particulier en état d'urgence. En cas de catastrophe naturelle, les pouvoirs des chefs de municipalités / maires / présidents de villes et des starostes sont suspendus, de manière discrétionnaire, dans le cadre des activités visant à prévenir ou à éliminer les effets d'une catastrophe naturelle. En outre, les relations au sein de l'administration des collectivités locales ont été hiérarchisées de manière que les chefs de commune / maires / présidents de villes (et non de villes possédant le statut de poviat) sont subordonnés au staroste au cas ou une catastrophe naturelle se produit sur le territoire de plusieurs communes. Dans l'état d'urgence et la loi martiale, il était possible de suspendre les pouvoirs des organes de la commune, du poviat et du gouvernement autonome de voïvodie jusqu'à ce que ces etats soient abolis ou pour une période limitée [M. Brzeziński]. |
h polski (pl) | '''ADMINISTRACJA SAMORZĄDOWA W STANACH NADZWYCZAJNYCH''' – w stanach nadzwyczajnych (stan klęski żywiołowej, stan wyjątkowy oraz stan wojenny) administracja samorządowa zostaje podporządkowana administracji rządowej (→ [http://encyklopediaap.uw.edu.pl/index.php/Administracja_rządowa_w_stanach_nadzwyczajnych administracja rządowa w stanach nadzwyczajnych]). Zakres tego podporządkowania zależy od stopnia szczególnego zagrożenia będącego podstawą zastosowania stanów nadzwyczajnych. Najmniejsze podporządkowanie występuje w stanie klęski żywiołowej, a największe w stanie wyjątkowym i wojennym. Wspólną i najważniejszą cechą wszystkich stanów nadzwyczajnych jest możliwość scentralizowania funkcjonowania administracji publicznej, co z jednej strony wyraża charakter szczególnych zagrożeń oraz konieczność wprowadzenia radykalnych zmian w dotychczasowych zasadach działania organów władzy publicznej. Z drugiej jednak strony wydaje się oddawać sposób traktowania samorządu terytorialnego jako uczestnika stanów nadzwyczajnych równie pomocnego, co wzbudzającego nieufność poziomem umiejętności organizacyjnych oraz politycznego zaangażowania, niezbędnego zwłaszcza w stanie wyjątkowym. W stanie klęski żywiołowej przewidziano uznaniowe zawieszenie uprawnień wójtów/burmistrzów/prezydentów miast i starostów do kierowania działaniami prowadzonymi w celu zapobieżenia skutkom klęski żywiołowej lub ich usunięcia. Ponadto zhierarchizowano relacje w obrębie administracji samorządowej, umożliwiając podporządkowanie staroście wójtów/burmistrzów/prezydentów miast (niebędących miastami na prawach powiatu), w razie gdyby stan klęski żywiołowej został wprowadzony na obszarze więcej niż jednej gminy. W stanie wyjątkowym i wojennym umożliwiono zawieszenie organów gminy, powiatu i samorządu województwa do czasu zniesienia tych stanów lub na czas określony [ [http://encyklopediaap.uw.edu.pl/index.php/Micha%C5%82_Brzezi%C5%84ski M. Brzeziński] ]. |
h rosyjski (ru) | '''АДМИНИСТРАЦИЯ САМОУПРАВЛЕНИЯ В ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЯХ''' - в чрезвычайных ситуациях (стихийные бедствия, чрезвычайное и военное положение) администрация самоуправления подчиняется правительственной администрации (→ правительственная администрация в чрезвычайных ситуациях). Это подчинение зависит от степени особой угрозы, которая является основанием для применения чрезвычайного положения. Наименьшее подчинение происходит в условиях стихийного бедствия, а наибольшее - в условиях чрезвычайного и военного положения. Общей и важнейшей особенностью всех режимов чрезвычайного положения является возможность централизации функционирования государственного управления, что, с одной стороны, отражает характер конкретных угроз, а также необходимость ввести радикальные изменения в существующие принципы деятельности органов государственного управления. С другой стороны, это, похоже, отражает отношение к местному самоуправлению как к участнику чрезвычайного положения, поскольку вызывает недоверие к уровню организаторских навыков и политической приверженности, что особенно необходимо в условиях чрезвычайного положения. В случае стихийного бедствия предусмотрено дискреционное приостановление полномочий войтов/ бурмистров/ президентов городов и староств по управлению действиями, проводимыми с целью предотвращения или устранения последствий стихийного бедствия. Кроме того, приоритетное внимание уделялось отношениям внутри администрации самоуправления, что позволило подчинить старосте войтов/ бурмистров/ президентов городов (которые не являются городами на правах повята), в случае стихийных бедствий, происходящих более чем в одной гмине. В условиях чрезвычайного и военного положения можно было приостановить деятельность органов гмины, повята и самоуправления воеводства до отмены этих положений или на определенный период времени [ М. Бжезиньски ]. |