ПОНЯТНЫЙ ЯЗЫК

Z Encyklopedia Administracji Publicznej

Wersja z dnia 09:18, 4 cze 2019 autorstwa Administracja (dyskusja | edycje) (Utworzono nową stronę "'''ПОНЯТНЫЙ ЯЗЫК''' (aнгл. ''plain language'') – идея понятного языка в коммуникации с гражданами в госу...")
(różn.) ← poprzednia wersja | przejdź do aktualnej wersji (różn.) | następna wersja → (różn.)

ПОНЯТНЫЙ ЯЗЫК (aнгл. plain language) – идея понятного языка в коммуникации с гражданами в государственных учреждениях; порядок организации текста таким образом, чтобы получатель (гражданин) имел быстрый доступ к содержащейся в нем информации. Четкое и понятное послание характеризуется: разборчивостью текста, эмпатией к получателю, последовательностью и языковой корректностью. Целью концепции понятного языка является способ коммуникации, ограниченный многочисленными правилами, которые должны уменьшить двусмысленность, сложность и избыток информации, представленной в профессиональной терминологии, и, как следствие - обеспечить быстрое и безубыточное расшифровывание текста даже малообразованными лицами. Это языковой стандарт, рекомендуемый для всех авторов и учреждений, пишущих тексты, адресованные, как отдельным гражданам, так и массовой аудитории. Эта концепция используется, в частности, в Великобритании, Соединенных Штатах, Швеции и распространяется в Польше, в частности, лингвистами из Вроцлавского университета. Исследователи разработали вспомогательные средства для определения степени разборчивости/неразборчивости текста. Например, ученые из Вроцлавского университета предложили индекс неясности текста как основной отличительный признак легкости текстовой коммуникации – индекс FOG-PL (http://www.logios.pl/). В свою очередь, ученые из Университета Общественной Психологии в Варшаве и Польской Академии наук в рамках проекта, финансируемого национальным научным центром разработали приложение Jasnopis (http://jasnopis.pl/aplikacja). В 2010 году по поручению Министерства регионального развития ученые из Вроцлавского университета проанализировали документы на тему фондов ЕС на примере около полумиллиона слов. В последующие годы Омбудсмен и канцелярия премьер-министра участвовали в содействии упрощения коммуникации [ Л. Малецки-Тепихт ].

Литература: Komunikacja pisemna – Rekomendacje, Kancelaria Prezesa Rady Ministrów, Варшава 2015 ■ J. Miodek, M. Maziarz, T. Piekot, M. Poprawa, G. Zarzeczny, Jak pisać o Funduszach Europejskich?, Варшава 2010 ■ T. Piekot, G. Zarzeczny, Prosta polszczyzna, „Przegląd Uniwersytecki” 2013, № 4.

Counterliczniki