Translations

Prosty język/1/en: Różnice pomiędzy wersjami

Z Encyklopedia Administracji Publicznej

(Utworzono nową stronę "'''PLAIN LANGUAGE''' – the idea of a plain language used in the communication of offices with citizens; the way of organising a text, which provides the recipient (cit...")
 
(Brak różnic)

Aktualna wersja na dzień 09:10, 25 maj 2018

Objaśnienie komunikatu (prześlij)

Ten komunikat nie posiada dokumentacji. Jeśli wiesz gdzie lub jak ten komunikat jest używany, możesz pomóc innym tłumaczom przez dodanie dokumentacji do tego komunikatu.

Tekst źródłowy komunikatu (Prosty język)
'''PROSTY JĘZYK''' (ang. ''plain language'') – idea prostego języka stosowanego w zakresie komunikacji urzędów z obywatelami; sposób organizacji tekstu, który zapewnia odbiorcy (obywatelowi) szybki dostęp do zawartych w nim informacji. Wyróżnikami jasnego i zrozumiałego przekazu są: czytelność tekstu, empatia z odbiorcą, spójność oraz poprawność językowa. Celem koncepcji p.j. jest sposób komunikacji ograniczony licznymi regułami, które mają zmniejszyć wieloznaczność, złożoność i nadmiar informacji podawanej w fachowej terminologii, a w konsekwencji – zapewnić szybkie i bezstratne odkodowanie tekstu nawet osobom słabo wykształconym. Jest to standard językowy zalecany wszystkim autorom i instytucjom piszącym teksty adresowane zarówno do indywidualnych obywateli, jak i masowego odbiorcy. Koncepcja stosowana m.in. w Wielkiej Brytanii, Stanach Zjednoczonych, Szwecji, upowszechniana w Polsce m.in. przez językoznawców z Uniwersytetu Wrocławskiego. Naukowcy opracowali narzędzia wspomagające, określające stopień zrozumiałości/niezrozumiałości tekstu. I tak np. naukowcy z UWr zaproponowali wskaźnik mglistości tekstu jako główny wyróżnik łatwości komunikacji tekstu – indeks FOG-PL (http://www.logios.pl/). Z kolei naukowcy z Uniwersytetu SWPS i PAN, w ramach projektu finansowanego przez Narodowe Centrum Nauki, opracowali aplikację Jasnopis (http://jasnopis.pl/aplikacja). W 2010 r. na zlecenie Ministerstwa Rozwoju Regionalnego badacze UWr dokonali analizy pism dotyczących funduszy europejskich na próbie ok. pół miliona słów. W kolejnych latach w promowanie prostej komunikacji włączali się m.in. Rzecznik Praw Obywatelskich oraz Kancelaria Prezesa Rady Ministrów [ [http://encyklopediaap.uw.edu.pl/index.php/%C5%81ukasz_Ma%C5%82ecki-Tepicht Ł. Małecki-Tepicht] ].
Tłumaczenie'''PLAIN LANGUAGE''' – the idea of a plain language used in the communication of offices with citizens; the way of organising a text, which provides the recipient (citizen) with quick access to information contained in it. Distinctions of a clear and understandable message are: legibility of the text, empathy with the recipient, consistency and linguistic correctness. The purpose of the concept of p.l. is a way of communication limited by numerous rules that are supposed to reduce ambiguity, complexity and excess of information given in a professional terminology, and consequently – ensure fast and lossless decoding of the text even to poorly educated people. This is a language standard recommended to all authors and institutions writing texts addressed to both individual citizens and mass recipients. The concept used, among others, in Great Britain, the United States, Sweden, popularised in Poland, among others, by linguists from the University of Wroclaw. Researchers have developed support tools that define the level of comprehensibility/incomprehensibility of the text. For example, researchers from the University of Wrocław proposed using the text vagueness index as the main distinguishing feature of ease of communication and text – the FOG-PL index (http://www.logios.pl/). In turn, scientists from the SWPS University and the Polish Academy of Sciences, as part of a project funded by the National Science Centre, have developed the Jasnopis application (http://jasnopis.pl/aplikacja). In 2010, at the request of the Ministry of Regional Development, the University of Wrocław researchers analysed the letters regarding European funds on a sample of about half a million words. In subsequent years, the Commissioner for Citizens’ Rights and the Chancellery of the President of the Council of Ministers joined the promoting of simple communication [ [http://encyklopediaap.uw.edu.pl/index.php/%C5%81ukasz_Ma%C5%82ecki-Tepicht/en Ł. Małecki-Tepicht] ].

PLAIN LANGUAGE – the idea of a plain language used in the communication of offices with citizens; the way of organising a text, which provides the recipient (citizen) with quick access to information contained in it. Distinctions of a clear and understandable message are: legibility of the text, empathy with the recipient, consistency and linguistic correctness. The purpose of the concept of p.l. is a way of communication limited by numerous rules that are supposed to reduce ambiguity, complexity and excess of information given in a professional terminology, and consequently – ensure fast and lossless decoding of the text even to poorly educated people. This is a language standard recommended to all authors and institutions writing texts addressed to both individual citizens and mass recipients. The concept used, among others, in Great Britain, the United States, Sweden, popularised in Poland, among others, by linguists from the University of Wroclaw. Researchers have developed support tools that define the level of comprehensibility/incomprehensibility of the text. For example, researchers from the University of Wrocław proposed using the text vagueness index as the main distinguishing feature of ease of communication and text – the FOG-PL index (http://www.logios.pl/). In turn, scientists from the SWPS University and the Polish Academy of Sciences, as part of a project funded by the National Science Centre, have developed the Jasnopis application (http://jasnopis.pl/aplikacja). In 2010, at the request of the Ministry of Regional Development, the University of Wrocław researchers analysed the letters regarding European funds on a sample of about half a million words. In subsequent years, the Commissioner for Citizens’ Rights and the Chancellery of the President of the Council of Ministers joined the promoting of simple communication [ Ł. Małecki-Tepicht ].

Counterliczniki